Зарубежная литература и биографии иностранных писателей 17 18 19 20 веков

Библиотека иностранной литературы — Зарубежная литература 18 века - Английская литература - Сентиментализм

Поэзия английского сентиментализма
Зарубежная литература и биографии иностранных писателей 17 18 19 20 веков
Зарубежная литература и биографии иностранных писателей 17 18 19 20 веков




Элегические настроения в поэме усугубляются описанием сумерек, душевной тоски поэта. Грей утверждает, что всех уравнивает смерть: «На всех ярится смерть — царя, любимца славы, // Всех ищет грозная, и некогда — найдет» (перевод В. А. Жуковского). Он противопоставляет добродетельную и счастливую жизнь поселянина пустой и лживой жизни богачей и знати в городах и уверен, что только в ослеплении можно презирать спящих на этом скромном кладбище. Поэт убежден, что и среди крестьян были природные гении, только они остались незамеченными. Судьба затворила крестьянам «просвещения храм», рок «обременил их убожества цепями», их гений умертвила нужда; бедность помешала крестьянам прославиться, но она поставила границы их порокам.

Говорит Грей и о назначении поэта: он должен быть «кротким сердцем и чувствительным душою». В элегии Грея окончательно оформились мотивы «кладбищенской лирики».

Третий этап связан с творчеством Оливера Голдсмита (1728—1774), известного драматурга, романиста. Его поэма «Покинутая деревня» (1770) — одновременно идиллия и элегия. Поэт придерживается идиллического тона, когда описывает прошлое деревни. Для него деревня — это родина, где селянин, трудясь, был счастлив; это — блаженные счастливые времена. Правдиво и достоверно описываются английская деревня, пейзаж, утехи крестьян в час досуга. Поэма Голдсмита имеет социальную направленность — в процессе огораживания деревня исчезла, разорились крестьяне. «О нивы, о поля, добычи запустенья! // О виды скорбные развалин, разрушенья! // В пустыню обращен природы пышный сад!» (перевод В. А. Жуковского). Говорит поэт и о причинах того, что происходит в Англии. Это — всеобщая жажда обогащения, корысть, пагубная власть золота. Он предсказывает и горестные результаты этого процесса: «Погибель той стране конечная готова, // Где злато множится и вянет цвет людей».

Особое место в литературном процессе, связанном с сентиментализмом, следует отвести Роберту Бёрнсу (1759—1796), который разделял основные принципы сентиментализма как идеологии. Будучи сам сыном крестьянина и занимаясь крестьянским трудом, он выражал чаяния третьего сословия. Это определило его оптимистическое отношение к жизни, веру в простого человека, в возможность улучшения его жизни. Его творчество тесно связано с плодотворной предшествующей традицией и литературой своего времени.

Берне на себе испытал все последствия промышленного и аграрного переворота, который в Шотландии, на его родине, имел особенно уродливые формы в связи с неравноправным положением страны. Берне вдохновлялся шотландской народной песней, которую он хорошо знал и любил. Свой первый сборник он назвал «Стихотворения, написанные преимущественно на шотландском диалекте» (1786). Всю свою недолгую жизнь Берне постоянно собирал, обрабатывал, готовил к печати шотландский фольклор, народные предания, песни. Берне горячо отстаивал национальное, самобытное, простое, близкое к жизни народное искусство. Он был народным поэтом и патриотом, переосмысливал старинные традиции национального фольклора в духе просветительского гуманизма и реализма, особенно традиции А. Рамзея и Р, Фергюсона, страстных собирателей фольклора, почитаемых Борисом. Признаваясь в одном из ранних стихотворений: «Лишь для шотландских бедняков // Я пользу приносить готов // Иль песни петь хотя бы» (перевод С. Я. Маршака), он постоянно ощущает необходимость национально-освободительной борьбы против английского владычества. Поэт вспоминает XIII в. и Роберта Брюса, Уоллеса, которые в патриотическом гимне «Брюс — шотландцам», получившем название «шотландской марсельезы», восставали против англичан.

В стихотворении «Шотландская слава» Берне клеймит позором правящую верхушку, продавшую его родину англичанам: «Мы сталь английскую не раз //В сраженьях притупили. // Но золотом английским нас // На торжище купили. // Но десять раз в последний час// Скажу вам без утайки: // Проклятие поедавшей нас // Мошеннической шайке» (перевод С. Я. Маршака).

В застольных песнях Берне прославлял доброе старое время. Герой шотландского фольклора Джон Ячменное Зерно становится и его главным героем в одноименной застольной песне. Джон воплощает мужество, непреклонность, стойкость народа, его жажду свободы. Хорошо всем в то время знакомый лейтмотив народных песен эпохи крестьянских восстаний призывал к борьбе против несправедливостей.