Зарубежная литература и биографии иностранных писателей 17 18 19 20 веков

Библиотека иностранной литературы — Зарубежная литература 18 века - Английская литература - Сентиментализм

Поэзия английского сентиментализма
Зарубежная литература и биографии иностранных писателей 17 18 19 20 веков
Зарубежная литература и биографии иностранных писателей 17 18 19 20 веков




Берне был подлинно народным поэтом и осознавал это. Он опередил многих своих предшественников и современников в понимании нужд и чаяний народа. Сочувствие и жалость к простому люду у многих просветителей были абстрактными и основывались на представлениях о неизменных сущностях человеческой природы и природном равенстве людей. Для Бёрнса подлинную человечность воплощал обездоленный простой народ, который он не только прославлял, но и призывал к борьбе за свои права. Свое творчество он противопоставлял ученой поэзии, которая лишь изредка касалась деревенских тем. Берне же воспевал нравы и чувства простых людей, их труд и отдых, их искренние переживания. Личное достоинство человека поэт ставит выше всех титулов и состояний.

Главные герои кантаты «Веселые нищие» (1785) — бездомные бродяги, изувеченный солдат, маркитантка, воровка, поэт — проводят ненастный вечер в придорожном кабачке. Они веселы и беззаботны. Несмотря на тяжелые испытания и незаслуженные обиды, они не только продолжают жить, любить, веселиться, но презирают и проклинают тех, кто их угнетает.

В «Честной бедности» Берне утверждает, что честность, порядочность, доброта свойственны только беднякам, никому не известным труженикам, с которыми не идут ни в какое сравнение богачи и знать: «Король лакея своего // Назначит генералом, // Но он не может никого // Назначить честным малым!» Широкий демократизм Бёрнса сочетается с твердой верой в будущую справедливость: «Настанет день, и час пробьет, // Когда уму и чести // На всей земле придет черед // Стоять на первом месте // ...Могу вам предсказать я, // Что будет день, когда кругом // Все люди станут братья» (перевод С. Я. Маршака). Будучи уверенным, что подлинное счастье неотделимо от бескорыстия, Берне разрабатывает эту тему в духе воинственном, жизнеутверждающем, хотя есть в его творчестве и стихи, где счастье крестьянина рисуется идиллически («Субботний вечер поселянина»).

Вольнодумец Берне писал и стихи сатирические. Он осмеивает лицемерие и корыстолюбие церковников («Молитва святоши Вилли»), антиклерикальным было его стихотворение «Святая ярмарка». В поэме «Том О'Шентер» (1790) осмеянию подвергаются не только суеверия народа, но и проповеди священника, которые пестуют эти суеверия. Большую роль играют его эпиграммы на тех, кто угнетает народ. Берне приветствовал Французскую революцию стихотворением «Дерево свободы», в котором одобряет казнь Людовика XVI, осуждает коалицию против молодой Французской республики и надеется, что и в Англии расцветет дерево свободы.

Лиризм и жизнеутверждающее начало пронизывают все его стихи, где говорится о благодатном труде, свободной мысли, творчестве, бескорыстии и самоотверженности в дружбе и любви. Используя фольклорное наследие, Берне создал поэзию новую, актуальную, совершенно самобытную. Он писал на языке, который был «родным и для него и для его читателей», использовал лексику народной песни, ритмическую и музыкальную форму народного стиха. Многие его стихи, связанные с песенной или плясовой народной мелодией, положены на музыку.

Творчество великого шотландского поэта издавна привлекало внимание русских писателей и поэтов. В XIX в. к переводам его стихов обращались И. Козлов, М. Михайлов, В. Курочкин, в советское время — Э. Багрицкий, Т. Щепкина-Куперник и др. Однако подлинное открытие поэзии Бёрнса для русского читателя произошло благодаря замечательным переводам С. Я. Маршака, в которых Берне как бы заговорил по-русски, оставаясь в то же время шотландцем. Переводчику удалось передать дух поэзии Бёрнса и обаяние ее неповторимой формы (не случайно за этот поэтический подвиг Маршак был удостоен звания почетного гражданина Шотландии). Прекрасные переводы стихотворений Бёрнса на белорусский язык выполнены поэтами-переводчиками Я. Семежоном и Г. Дубенецкой.