Зарубежная литература и биографии иностранных писателей 17 18 19 20 веков

Библиотека иностранной литературы — Зарубежная литература 19 века - Романтизм - Польская литература - Адам Мицкевич

Адам Мицкевич
Зарубежная литература и биографии иностранных писателей 17 18 19 20 веков
Зарубежная литература и биографии иностранных писателей 17 18 19 20 веков




Другие - как взяточник и предатель майор Плут - обрисованы сатирически. Но нет в поэме ни одного образа, который так или иначе не затронула бы живая стихия юмора. Проникновенный лиризм поэмы, преобладающее в ней, особенно в последних книгах, романтическое настроение, романтический пафос, связанный с чувствами поэта - патриота и изгнанника, стилистическая приподнятость этих фрагментов и некоторых пейзажей ставят "Пана Тадеуша" в ряд выдающихся романтических произведений.

"Прекрасная поэма,- писал по прочтении ее Словацкий,- она похожа на роман В. Скотта, написанный стихами... Природа в ней живет и чувствует". Замечательные картины белорусской природы создают фон, на котором происходит развитие действия. Отношение к ней по-своему характеризует героев. Граф и Телимена, восхищавшиеся всем чужеземным, предпочитают итальянские пейзажи, "алоэ, кактусы, оливы и лимоны". "А между тем кругом, налево и направо, // Литовские леса темнели величаво". Тадеуш и Зося любят родную природу, воспринимают ее как живую, одухотворенную. Тоскующих матерей напоминают Тадеушу кудрявые березы: "Как вдовы горькие, заламывают руки // И косы до земли склоняют в смертной муке".

К числу пейзажных шедевров относятся и очень поэтичные описания Налибокской пущи в четвертой книге, бури - в начале десятой, восхода солнца в весеннее утро 1812 г. (одиннадцатая книга). Всего же в поэме более тридцати пейзажей, и каждый из них оригинален и неповторим. Поэма ослепляет богатством красок: ее автор обладал непревзойденным мастерством в передаче светоцветовых явлений и использовал более четырехсот их определений. Шедевром мировой поэзии делает "Пана Тадеуша" и дивная музыкальность стиха, его акустическая выразительность. В знаменитом "концерте" Войского вместе с его игрой поет весь лес:

Он заиграл, а рог, как будто вихрь летящий, 
Нес музыку лесам и отдавался в чаще.

Деревья все, как есть, рогами вдруг запели, 
И песню понесли дубы, березы, ели...

В эпилоге поэмы Мицкевич высказал свою заветную мечту о том, что наступит время, когда войдет под крестьянские "стрехи" его книга - "простая, как народных песен звуки". Простота - знаменательная черта "Пана Тадеуша", но простота такая, которая сродни и народным песням, и литературным шедеврам,- подлинно поэтическая и величавая. Богатый, разнообразный язык поэмы, в котором много ярких, экспрессивных метафор и сравнений, ассоциативных эпитетов, производит впечатление естественного, разговорного языка. Это достигается как конкретностью метафор, сравнений, эпитетов, так и использованием особенностей языка родной поэту Новогрудчины: белорусизмы присутствуют и в лексике, и в грамматических формах. Тринадцатисложник, традиционный для польской поэзии стих, способствует эпическому тону повествования.

После "Пана Тадеуша" Мицкевич ничего значительного не создал. Он читал в Лозаннском университете лекции по римской литературе, что несколько скрасило его тяжелую жизнь в Париже и обеспечило на некоторое время материальное положение большого семейства (1839-1840), выступил со своим знаменитым курсом лекций о славянских литературах, который слушали многие писатели и творческая интеллигенция (1840-1847). В 1848 г. поэт сформировал польский легион, сражавшийся за свободу Италии, в 1849 г. издавал интернациональную демократическую газету "Трибуна народов". Во время Крымской войны (1855) он выехал в Константинополь для содействия организации польских легионов и там умер. Прах поэта покоится в Вавельском замке Кракова.

На русский язык Мицкевича переводили лучшие поэты России: А. Пушкин, М. Лермонтов, К. Рылеев, И. Козлов, А. Фет, И. Бунин, Л. Мей, К. Бальмонт, В. Брюсов, в советское время - Н. Асеев, М. Светлов, П. Антокольский, Л. Мартынов, А. Тарковский и многие другие.

Поэзия Мицкевича, органично связанная с белорусской землей и культурой, всегда была близка читателю нашей республики. На белорусский язык ее начали переводить в XIX в. В. Дунин-Марцинкевич, А. Верига-Дарев-ский, А. Ельский, А. Гуринович. Перевод "Пана Тадеуша", выполненный Дуниным-Марцинкевичем (первые две книги удалось опубликовать в Вильно в 1859 г.),-это первый перевод поэмы на другой славянский язык. В последующем только к "Пану Тадеушу" обращались такие белорусские поэты, как Я. Купала, Б. Тарашкевич, М. Танк, С. Дергай, Я. Семежен, П. Битель. Среди других переводчиков произведений Мицкевича - Я. Колас, Ю. Гаврук, П. Пестрак, М. Лужанин, М. Аврамчик, А. Зарицкий, В. Короткевич, Р. Бородулин, В. Семуха. Великому поэту посвящали свои стихотворения П. Бровка, А. Кулешов, Э. Огнецвет, Н. Тарас, его творчество исследовали О. Лойко, Н. Перкин, С. Александрович, А. Мальдис, В. Коваленко, Л. Мирочицкий, В. Казберук. В 1938 г. в Новогрудке был открыт Дом-музей Адама Мицкевича; разрушенный во время войны, он заново отстроен в 1955 г. Многие экспонаты музея демонстрируют связь поэта с Беларусью.