Зарубежная литература и биографии иностранных писателей 17 18 19 20 веков

Библиотека иностранной литературы — Зарубежная литература 19 века - Реализм - Немецкая литература - Генрих Гейне

Генрих Гейне
Зарубежная литература и биографии иностранных писателей 17 18 19 20 веков
Зарубежная литература и биографии иностранных писателей 17 18 19 20 веков




Шагают, ни дать, ни взять - манекен, 
Муштра у них на славу!
Иль проглотили палку они, 
Что их обучала уставу? 

Перевод В. Левика

Уничтожающей критике подвергает Гейне монархистов, у которых "сердца, как прежде, монарху верны, а зады - расшиты гербами", филистеров, пребывающих в вечном сплине, поповский мир Германии, где "царят суеверия скелеты", где господствуют "крик ворон и сов" и мрак церковных башен.

Злоба и глупость блудили тут, 
Грызясь, как псы над костью, 
От их приплода и теперь
Разит фанатической злостью.

Рисуя широкую социальную картину тогдашней. Германии, поэт резко осуждает тех, кто пытается убаюкать народ глупыми баснями о загробной жизни. Автор не верит церковным сказкам, он хочет "землю в небо превратить и сделать землю раем". Гейне поет новую, прекрасную песню, в которой говорится, что "юный гений свободы будет помолвлен с прекрасной Европой". Поэт призывает к решительной борьбе со старой Германией, он зовет к революции.

Тема революции проходит через всю поэму. Поэт пишет, например, о призраке с топором (аллегорический образ грядущей революции), который следует за ним по пятам "в часы вдохновенных видений". Автор причисляет себя к стану революционеров, говорит о молодом поколении немцев, которое должно свергнуть старый строй:

Растет поколенье новых людей
Со свободным умом и душою,
Без наглого грима и подлых грешков,-
Я все до конца им открою.

Одна из важнейших проблем, волновавшая Гейне и нашедшая отражение в поэме,- это проблема объединения раздробленной феодальной Германии. Поэт считал, что "Германии нужно единство теперь, и в частностях и в целом". При решении этого чрезвычайно важного для его родины вопроса Гейне отвергает путь, за который ратовали немецкие монархисты,- объединить Германию под верховенством императора.

В конце поэмы автор говорит о революционной роли поэта, стихи которого - "меч и пламя".

Последние восемь лет своей жизни (1848-1856) Гейне, тяжело заболев, провел, как он выражался, в "матрацной могиле". Но и прикованный к постели, разбитый параличом, не прекращал творить. Он написал ряд стихотворений и публицистических произведений, а в 1851 г. издал сборник "Романцеро". Из своей "матрацной могилы" он наносит разящие удары по врагам - немецким националистам, либералам и филистерам.

Популярность немецкого поэта в России была очень велика. Его стихи переводили Ф. И. Тютчев, М. Ю. Лермонтов, А. Н. Плещеев, А. А. Фет, В. И. Майков, Н. А. Некрасов, М. Л. Михайлов. В начале нынешнего века Гейне переводил А. А. Блок.

Стихотворения великого немецкого поэта зазвучали и на белорусском языке. В этом большая заслуга классика белорусской литературы М. Богдановича. Его примеру последовали Ю. Гаврук, Я. Семежен, А. Зарицкий, И. Симановский. В 1959 г. в Минске была издана книга, в которую вошли избранные произведения Генриха Гейне, переведенные на белорусский язык.